RadarPOP Episódio 29 – Terra Nostra
Pode voltar para sua vida normal, acabou a Copa do Mundo. Para nós a normalidade é falar de inutilidades no RadarPOP, incluindo assuntos sugeridos pelas toneladas de comentários que recebemos na edição passada. Entre eles traduções toscas de títulos de filmes (mande a sua) e o que faz uma boa adaptação dos quadrinhos para o cinema. Nicole, direto de Londres, conta sobre o que a Microsoft chama de iPod Killer.
Nossa atração musical é um tal de George W. Bush cantando Sunday Bloody Sunday. Duvida? Só ouvindo o RadarPOP. OK… você também pode ver o videoclipe da montagem no site dos criadores.
Duração: 38min 10seg, 26,2 Mb
Um oferecimento Vilago, a hospedagem oficial do RadarPOP.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Meu caro Alexandre, posso garantir que não informei que o Surfista Prateado já está garantido no segundo filme do Quarteto Fantástico e que será digital à toa ou baseado em fofocas do “Omelete”. Essa informação vêm de fotos da feira de licenciamento 2006, da atriz Jessica Alba e do próprio diretor do filme Tim Story, aí vão os links:
Tim Story:
http://www.empireonline.com/news/story.asp?NID=19091
http://www.wizarduniverse.com/movies/fantasticfour2/000785739.cfm
Jessica Alba:
http://www.usatoday.com/life/people/2006-05-31-alba_x.htm?csp=34
Foto da Licensing Show 2006:
http://www.cinemaemcena.com.br/cinemacena/Geral/news/fantasticfour203.jpg
Minha contribuição para as traduções de filmes: “S.O.S. tem um louco solto no espaço” (Spaceballs)…
Obrigado pelo “meu caro”.
Porque as pessoas precisam ficar estressadas com tudo?
Relaxe, Marco. Be happy.
Abração
Minhas traduções ‘favoritas’:
- “Annie Hall” virou “Noivo Neurótico, Noiva Nervosa”
- “Smokey & The Bandit” virou “Agarra-me Se Puderes”
- “Smokey & The Bandit 2″, num arroubo de criatividade, virou “Desta Vez Te Agarro”
- E finalmente, “Smokey & The Bandit 3″ virou “Agora Você Não Escapa” – os tradutores certamente não imaginavam que o filme original teria duas continuações.
Na boa, no stress…só esclarecendo as fontes
+ uma das minhas traduções preferidas: “Amnésia” (memento) – o cara fala pelo menos umas 3 vezes no filme que não têm amnésia!
Será que o Bono gostou desse novo intérprete? Hehehehe…
E colaborando com mais títulos de filmes, da hora…
“Dead Zone“=”A Hora da Zona Morta”
“Fright Night“=”A Hora do Espanto”
“Nightmare On Elm Street“=”A Hora do Pesadelo”
“Silver Bullet“=”A Hora do Lobisomem”
“Lone Wolf“=”A Hora do Lobisomem 2”
“Re-Animator“=”A Hora dos Mortos-Vivos”
“Witchcraft 7 – The Final Judgement“=”A Hora do Terror”
“Savage Weekend“=”A Hora do Calafrio”
“Final Exam“=”A Hora das Sombras”
…
Abraços!
-Eduardo.
olá, radarpopeanos,
mais alguns do meu “acervo particular”:
the sound Of music -> a noviça rebelde
the godfather -> o poderoso chefão
rat race -> tá todo mundo louco! – uma corrida de milhõe$
jay and silent bob strike back -> o império (do besteirol) contra-ataca
the green mile -> à espera de um milagre
alexandre, concordo com você que alguns títulos fiquem até legais, alguns (poucos) até melhores que os originais, mas acho que a questão não é essa. existe uma obra de um autor x e ao chegar ao país simplesmente tiram a cara da obra. o título é uma parte importante e se o autor quis colocar a ao invés de b é possível que ele tenha pretendido obter uma reação do espectador, ou leitor, ou ouvinte, tanto faz, que não vai acontecer ao mudar o título.
uma outra coisa que considero nessa linha e me preocupa é dublagem. quando um ator representa um papel, uma das coisas mais importantes nessa atuação é a voz, entonação. quando um filme é dublado, perde uma parte importantíssima da performance do ator, consequentemente do filme. suponho que dubladores devam ser atores também e que alguns possam até ser melhores que os originais, mas mais uma vez: não é o original, não é da forma que o ator quis passar a mensagem, entendem o que digo? talvez a dublagem de filmes tenha uma origem mais “social”, digamos assim, mas falo estritamente sobre a qualidade do resultado após a dublagem.
valeu a atenção, abraços e até a próxima.
Simples. MEU PRIMEIRO AMOR 2 (My Girl 2).
Já imaginou a Luana Piovani dizendo “Meu primeiro amor 75939447-B”?
Eu tenho uma reclamação p/ fazer ao RadarPop.
Fui assistir o Super-Homem e no Brasil não tem óculos 3D. Ainda paguei o mico de ir perguntar pro carinha do cinema se não ia ter óculos 3D.
Fiquei decepcionada. Por que não tem 3D aqui também? Só na Europa e nos EUA!!! Ser 3o mundo é muito chato!
Já desabafei minha frustação.
Estou esperando o próximo episódio.
PS: Minha contribuição para a lista de filmes. Este é muito antigo.
An american in Paris: Sinfonia em Paris
Super Alexandre, cade os quadrinhos do radar pop?
bem vi que como o X-Men tb ta rolando os do superman o retorno do Bryan Singer…
sei que vc vai dizer é caça-níquel, mas é legal ver o superman de volta sem uniformes e historias mirabolantes.
quanto ao filme já ta na net e tem legendaz em português.
ah! obrigado a vc, Super Cris e Super Nicole por nossos trinta e poucos minutos de entretenimento semanal.
Valeu e parabéns pelos programas!
ah! o numero trinta vai ser o programa do retorno de saturno.
Muito bom o programa. Fui surpreendido com a freqüencia e tive de ouvir dois programa seguidos. Viva.
Bom, concordo que está fazendo falta os quadrinhos. O homem-aranha sofreu a maior mudança de todos os tempo, completamente irreversível, o personagem nunca mais será o mesmo. Precisa ter muito culhão para fazer o que eles fizeram. Certamente merece um comentário no Radar Pop.
Quando aos filmes aqui vai minha pérola.
Parenthood – Quem vê cara não vê coração.
Grande abraço,
Lúcio
“Quem vê cara não vê coração” é outro, com o John Candy.
Parenthood é “o tiro não saiu pela culatra”.
Ahahahaha
A gente começa até a confundir os títulos, porque eles não têm nada a ver com os origniais. Afinal, esses subtítulos são genéricos que poderiam estar colados em qualquer lugar.
Tem razão, o do John Candy é Uncle Buck (acho, esses nomes realmente são intercambiaveis) heheh.
Outro nome ruim é Corpo Fechado para Unbreakable, que passa uma idéia de sobrenatural, no estilo do Sexto Sentido, mas o filme é outra coisa.
Mais uma tradução porreta:
Office Space – Como Enlouquecer o Seu Chefe